
4 Voraussetzungen, die Ihr medizinischer Übersetzer mitbringen muss
Was haben Patienteninformationen, klinische Befunde, Fachartikel der Medizin, Packungsbeilagen und auch Bedienungsanleitungen und technische Daten für medizinische Geräte und Hilfsmittel in einer fremden Sprache gemeinsam, wenn Sie im eigenen Land benötigt werden?
Auf den richtigen medizinischen Übersetzer kommt es an
Sie alle müssen in einer perfekten und absolut fehlerlosen Übersetzung vorliegen. Denn medizinische Übersetzungen lassen keine Fehler zu. Stellen Sie sich vor, Ihr Hausarzt hat ein neues medizinisches Gerät aus dem Ausland gekauft. Um es zu nutzen, ist er auf eine Bedienungsanleitung angewiesen, die in einer mangelhaften Übersetzung vorliegt. Würden Sie ein solches Vorgehen akzeptieren?
Sie sehen es schon: Eine medizinische Übersetzung ist keine Frage des Vertrauens, sondern ein korrekte medizinische Übersetzung ist eine Pflicht – denn hier steht mitunter die Gesundheit des Patienten auf dem Spiel.
Glücklicherweise gibt es bereits Organisation wie The National Board of Certification for Medical Interpreters, die Übersetzungsagenturen und Übersetzer zertifizieren, um eine hohe Qualität zu garantieren.
Übersetzer mit Expertenwissen bei medizinischen Übersetzungen
Es ist hier schon klar, dass ein Unternehmen oder ein Arzt grob fahrlässig handelt, sollten sie medizinische Übersetzungen von jemanden anfertigen lassen, der nicht über spezielles Expertenwissen in diesem Bereich verfügt.
- Nicht nur eine lange Erfahrung im Bereich von Übersetzungen ist notwendig. Ebenso sollte der Übersetzer sich mit dem Fachgebiet des medizinischen Textes auskennen, von dem die Übersetzung handeln wird.
- Perfekte Kenntnisse, der zwei benötigten Sprachen inklusive der medizinischen Fachausdrücke sind ebenso unumgänglich für eine medizinische Übersetzung.
- Welche Heilmethoden wurden im anderen Land angewandt und sind diese konform mit den Heilmethoden in unserem Land? Welche Bestimmungen und Regelungen gelten in dem Land, aus dem der Text stammt im medizinischen Bereich? Auch hier muss der Übersetzer über spezielles Wissen verfügen.
- Geht es bei der Übersetzung um ein medizinische-technisches Gerät, muss der Übersetzer zudem auch ein sehr gutes technisches Verständnis und Kenntnisse im Bereich von technischen Übersetzungen vorweisen können.
Medizinische Übersetzungen sind keine Frage des Vertrauens, sondern der Sorgfalt und der Kenntnisse und Fähigkeiten des Übersetzers. Denn bei medizinischen Übersetzungen sollte niemals vergessen werden, dass hier mitunter das Leben des Patienten in Gefahr ist, wenn die Übersetzung mangelhaft ist. Translate Trade ist spezialisiert auf das Fachgebiet Medizin und kann mit Zertifizierungen nach ÖNORM DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 aufwarten. Wenden Sie sich unbedingt an einen qualifizierten Übersetzer oder ein professionelles Übersetzungsbüro!